Devoratorul de gazete. Negreşit!

Articolul a fost vizualizat de 2,099 ori

O colegă de la REPLICA mi-a transmis că a fost sunată duminică, la ora prânzului, de către domnul Alin Onu de la Servus Hunedoara, care a luat-o tare pentru că “l-a băgat la Chioru'”. Colega i-a promis domnului Onu că-i va publica dreptul la replică în chiar această pagină; domnul a insistat să i-l dicteze colegei. Colega i-a explicat că aşteaptă dreptul la replică pe e-mail, domnul Onu a promis că revine luni cu un telefon.
Domnule Onu, Chioru’ Corectoru’ ar fi mai mult decât fericit să vă publice dreptul la replică, dar condiţia principală ar fi să i-l trimiteţi înainte de închiderea ediţiei. Şi, logic, să-l trimiteţi în scris, pentru că:

      1. chiar dacă am înregistra convorbirea, nu am putea dovedi că dumneavoastră aţi fost interlocutorul;
      2. Chioru’ este malefic şi de-abia aşteaptă să vă prindă “la cotitură” cu noi şi noi greşeli gramaticale!

Cristina Ghenea a scris, în Mesagerul Hunedorean, despre “pâinea, carne şi lactatele”. Articularea substantivelor nu este preferenţială.

Glasul Hunedoarei ne spune că “debarcarea” lui Mircea Geoană a fost de bun augur pentru “viaţa personalităţilor din judeţul Hunedoara”. Personalităţi ale vieţii politice, să fim înţeleşi, chiar dacă cei de la Glasul n-au spus-o. Mai la vale, pe prima pagină, aflăm că “senatorii s-au reunit pentru a alege un înlocuitor al lui Mircea Geoană, care a fost schimbat din funcţia de preşedinte al Senatului”. Tocmai pentru că la momentul redactării articolului nu se găsise un înlocuitor pentru Geoană, nu putem spune că a fost schimbat din funcţie, ci demis. Schimbarea a venit câteva zile mai târziu.

O ştire copiată de pe Internet de către cei de la Glasul Hunedoarei vorbeşte despre închisoarea unde este “încarceratî” Iulia Timoşenko. O fi ea mai din est, dar noi tot româna o vorbim şi scriem “încarcerată”, nu “încarceratî”. În plus, o cheamă Iulia Timoşenko, nu Timosenko.

Un articol publicat de domnul Gheorghe Firczak în Glasul Hunedoarei este ilustrat cu o hartă a României. Problema cu această imagine este că-i “în oglindă”, adică tehnoredactorul a întors-o şi a lăsat-o aşa. Doar aşa pot spune şi bucureştenii că sunt mai aproape de civilizaţia din vestul Europei, în timp ce Maramureşul, Crişana, Banatul şi Transilvania au fost mutate în est. Şi parcă ţara noastră seamănă cu Ungaria, aşa, întoarsă pe dos.

Într-un articol pe care l-am recomandat şi noi, săptămâna trecută, în rubrica “Săptămâna în presa locală”, Irina Năstase, de la Glasul Hunedoarei, ne întreabă – sau se întreabă – “Ce-a pus pe jar consumatorii de carne de pasăre?”. Variantele corecte ar fi fost: “Ce i-a pus pe jar pe consumatorii de carne de pasăre” şi “Ce-au pus pe jar consumatorii de carne de pasăre”, deşi înclin să cred că prima variantă este cea pe care a “încercat-o” domnişoara Năstase.

Ziarul Hunedoreanului ne informează, pe prima pagină, că Agenţia pentru Ocuparea Forţei de Muncă din Deva este singura din judeţ care beneficiază de un “Infochişc” de la care şomerul poate obţine viza lunară electronică, prin utilizarea amprentei digitale. Desigur, cuvântul era “infochioşc”, nu “infochişc”.

Mai jos, tehnoredactorul s-a gândit să despartă cuvântul “şomerilor” după cum puteţi vedea şi voi: “ş-omerilor”. Eu cred că am lipsit de la ora de română atunci când s-a predat lecţia despre “despărţirea cuvintelor în silabe şi/sau cum ne este mai comod”.

“L-a un moment dat, o maşină a apărut din sens opus, al cărei şofer nu a schimbat faza lungă”, scrie Mihai Radic, în Ziarul Hunedoreanului. Nu scriem “l-a un moment dat”, ci “la un moment dat”. “L-a” este corect în contextul: “Chioru’ Corectoru’ l-a prins pe Mihai Radic cu greşeala-n… sac”.
Apoi, o formulare mai corectă ar fi fost: “la un moment dat, din sensul opus a apărut o maşină al cărei şofer nu a schimbat faza lungă”. Vorba aia, ori suntem jurnalişti, or nu mai suntem?!

“Peste 150 de membrii ai UDMR s-au adunat la Casa Maghiară din Hunedoara, pentru a-şi alege noul lider al organizaţiei municipale”, zice Ziarul Hunedoreanului. Înţeleg că au fost mulţi membri ai UDMR, dar dacă nu au fost TOŢI membrii UDMR; nu e corect să scriem “150 de membrii”. Singura variantă în care această sintagmă este corectă ar fi “toţi membrii UDMR, în număr de 150″.

Colegii lui Mihai Radic, de la Mesagerul Hunedorean, ar trebui să-i explice acestuia că nu-i în regulă să scrie în repetate rânduri “un bărbat, de 38 de ani din Deva”, fără virgulă, pentru că se înţelege că bărbatul respectiv locuieşte în Deva de 38 de ani, nu că are vârsta de 38 de ani.
Am găsit această greşeală, într-un singur număr al cotidianului, de mai multe ori. “un hunedorean, de 38 de ani din Băniţa”; “inculpatul, în vârstă de 47 de ani din judeţul Alba”; “o femeie, de 60 de ani din Petroşani”; “un bărbat, de 53 de ani din Cristur”.

Mihai Radic a mai scris despre un “Volkswagen Jeta” – corect este Jetta — şi despre faptul că “anchetatorii au efectuat o percheziţie la adresa suspectului” – nu la adresa de domiciliu a suspectului?

Nici Ovidiu Petrovai, de la acelaşi Ziarul Hunedoreanului, nu se lasă mai prejos: “Tinerii liberali le-au dat papucii pedeliştilor de Moş Nicolae”. O virgulă n-a omorât pe nimeni, domnule Petrovai!

M-a pus Necuratu’ să citesc un editorial de-al lui Ştefan Ciocan, publicat în Glasul Hunedoarei. Nu mă înţelegeţi greşit, mi-au plăcut dintotdeauna articolele de opinie semnate de colegul Ştefan Ciocan, dar punerea lor pe hârtie este întotdeauna problematică. Într-un singur editorial am găsit şase greşeli demne de menţionat în rubrica mea: “o mână de oameni, unii rău intenţionaţi şi alţii numai proşti dezinformează opinia publică”; “două autoturisme dacia”; “cât de prost să fi”; “vedetele de televiziune din România nu sunt decât nişte cititori de propmteri”; “problema de la brad”; “sunt sigur că orirea unor posturi”.

Cristina Ghenea a scris, în Mesagerul Hunedorean, despre “şoferul unui TIR, înmatriculat în Ungaria”, care “a scăpat cu viaţă după ce a izbit în plin un stâlp de electricitate de pe marginea rumului, la ieşirea din satul Veţel”. Judecând după formulările făcute de colega Cristina Ghenea, nu sunt sigur dacă şoferul era înmatriculat în Ungaria ori TIR-ul şi nici dacă şoferul sau TIR-ul a izbit în plin un stâlp de electricitate.

Valentin Popescu, directorul general al firmei care editează Servus Hunedoara, semnează un interviu din care semnalez o greşeală: “Graţie lereştencei, Lizzie Schwartz, Europe Office Manager, la firma Ahalan Olympus Ltd”. Lăsând la o parte cele două virgule în plus, mă întreb ce relevanţă are, în acest context, localitatea din care provine doamna Lizzie Schwartz. “Lereşteanca” este o locuitoare din Lereşti, după cum am aflat căutând pe Internet. Ar mai fi şi altele, dar nu mai am spaţiu, din păcate.

Să corectaţi bine!

Tags: ,

About Chioru' Corectoru'