Devoratorul de cuvinte. Negreşit!

Articolul a fost vizualizat de 1,401 ori

“Ketchup-ul Polimark – pentru că 100 de grame conţine (?!) nu mai puţin de 150 de grame de roşii”, zice o reclamă care rulează, zilele astea, la TV. Iată cum publicitarii români au reuşit să îndoaie legile fizicii, înghesuind 150 de grame de roşii în doar 100 de grame de ketchup.

Pentru că nu aveam o captură cu reclama de la televizor, am intrat pe site-ul producătorului, în speranţa că voi găsi acolo reclama. N-am găsit-o, dar am dat în schimb peste ceva mult mai savuros: cuvântul “Produsuri”.

produsuri

Am mai găsit pe acelaşi site nişte “curiozităţi” pe care cred că le-a tradus din poloneză femeia de serviciu de la sediul din România al firmei. Iată de ce spun asta:

if then

“Daca aliniem toate pliculeţele de maioneză care s-a produs anul trecut s-ar putea sa face şosea până la Lisbon!”; “Daca aliniem toate recipientele de muştar care s-a consumat intr-un an de zile, s-ar depăşi înaltimea Mount Everest-ului 55 de ori!”; “Dacă aliniem toate recipientele de ketchup care s-au consumat anul trecut, s-ar depăşi înaltimea turnuli Eiffel de 9 ori!”. Fix aşa, cu diacritice puse doar pe alocuri.

“VISUL UNEI MARE CAMPIOANE. Ana Maria Gherghel: «Doar atunci mă voi simţi împlinită ca sportiv»”, scrie Ziarul Hunedoreanului. N-am înţeles nimic; dar, din nou, cine sunt eu să pun la îndoială… orice? Poate că mai nou aşa se spune şi scrie corect, “visul unei mare campioane” şi nu “visul unei mari campioane”.

Şi-apoi, ce-o mai fi vrut autorul să spună prin “doar atunci mă voi simţi împlinită”? Atunci… când?

visul unei mare campioane

Cred că persoanele care scriu etichetele de preţuri din magazine se plictisesc foarte tare, astfel că atunci când au câte o promoţie, de bucurie, le tremură mâinile cu care tastează şi… mai greşesc. Am avut până acum masă de călcat fără “l”, precum şi alte greşeli mai mari sau mai mici. Astăzi, avem balsamul de rufe care a fost transformat în “balsam fufe”. Oare l-o fi cumpărat cineva? Măcar e ieftin.

balsam fufe

“Explozie în casă, doi bunică şi nepot răniţi”, titra România TV, acest OTV rebranduit. Probabil că bunicile erau unguroaice şi de-aia jurnalistul a scris “doi bunică”, pentru că vecinii noştri maghiari n-au genuri ale substantivelor. Vă daţi seama ce faină trebuie să fie viaţa ziariştilor din Ungaria?

doi bunica

Adevărul este singurul cotidian pe care îl urmăresc pe Facebook, pentru că e singurul care nu mă “loveşte” cu titluri care încep cu “Nu o să-ţi vină să crezi”, “Rămâi prost”, “Află cine…”, “Vezi aici ce…” etc. Ei bine, zilele trecute mi-a fost dat să citesc acest titlu: “Pisica British Shorthair: comportamentul şi preţul de achiziţionare a unei felinei”. Nu-mi plac pisicile, dar mai presus de asta, nu-mi plac titlurile publicate înainte de a fi recitite. Aşa “scapă” greşeli precum “achiziţionare a unei felinei”.

adevarul pisica

Servus Virgula, pardon, Servus Hunedoara titrează: “Deva şi alte 35 de localităţi, rămân 24 de ore fără apă”. Servus, virgulă dintre subiect şi predicat! Stai bine acolo? Nu te doare nimic, nu te simţi înghesuită şi ne-la-locul-tău?
În altă ordine de idei, între noi fie vorba, cred că mai mult de 35 de localităţi au rămas sau vor rămâne fără apă. Cred că sunt ţări întregi (în Africa, de exemplu) care nu că rămân fără apă, dar nu prea văd apă decât foarte rar. Poate că autorul a vrut să spună că Deva şi alte 35 de localităţi din împrejurimi rămân fără apă. N-o să ştim niciodată, pentru că nu am dat click pe ştire.

servus virgula

Până data viitoare, să corectaţi bine!

Tags: ,

About Chioru' Corectoru'