Devoratorul de cuvinte

Articolul a fost vizualizat de 639 ori

În Mesagerul Hunedorean scrie: “Aşa cum era de aşteptat, dată fiind majoritatea pe care PSD o are în CJ Hunedoara, un total de 18 consilieri judeţeni, faţă de 15 ai PNL, propunerea social-democraţilor pentru CA al spitalului ar fi trebuit să câştige la vot. Doar că la numărarea voturilor, lucrurile nu au stat aşa.” În acest context nu avea de ce să înceapă fraza cu „Aşa cum era de aşteptat”, din moment ce finalul nu a fost conform aşteptărilor.
Servus Hunedoara informează: “Faptul că numărul hunedronilor scade din ce în ce mai mult, de la o lună la alta, a devenit, din păcate, o obişnuinţă.
Populaţia judeţului Hunedoarea, conform datelor oficiale, a continuat să scadă şi în cursul lunii octombrie a anului trecut.” Din moment ce se spune că scăderea numărului hunedorenilor (nu „hunedronilor”) este o obişnuinţă (nu a fost găsit cel mai potrivit verb, dar asta e), nu ştiu dacă era necesar să se sublinieze că „a continuat să scadă şi în cursul lunii octombrie a anului trecut”.
Pe site-ul Avantulliber.ro citim: “Cardul de sănătate s-a blocat, din nou. Sistemul informatic a cedat, iar toate sericiile medicale se acordă în regim offline.
<Astăzi, 30.01.2017, începând cu ora 8:30, Platforma Informatică a Asigurărilor de Sănătate este indisponibilă datorită unor probleme tehnice. Până la remedierea problemelor tehnice apărute, serviciile medicale, medicamentele şi dispozitivele medicale se acordă/se eliberează în regim off-line>, potrivit unui comunicat de presă al Casei Naţionale de Asigurări de Sănătate (CNAS).”
Nu vreau să cred că această Casă Naţională de Asigu­rări de Sănătate crede că blocarea cardurilor sau proble­mele tehnice la Platforma Informatică a Asigurărilor de Sănătate sunt lucruri bune; deşi cam aşa ar rezulta din termenul “datorită” – care se foloseşte în situaţiile “pozitive”; corect era, din punctul de vedere al muritorilor de rând, care sunt afectaţi de aceste probleme: “Platforma Informatică a Asigurărilor de Sănătate este indisponibilă din cauza unor probleme tehnice”.
În Ziarul Hunedoreanului putem citi, conform titlului, despre ”Cupa de iarnă 2017, ediţia a V-a Juniori 2004-2005 la Simeria”: „Sâmbătă în data de 28.01.2017 a avut loc la sala sporturilor din Simeria Cupa de Iarnă ediţia a V-a  juniori 2004 – 2005 unde au participat un număr de 9 echipe împărţite în 3 grupe, în sistem de desfă­şurate tip turneu. Printre echipele participante s-au numărat C.S. CFR Simeria 2005, CS Universitatea Petroşani, CSO Retezatul Haţeg,  C.S.CFR Simeria 2004, CS Hunedoara, CS CFR Simeria Bluemarin, ACS Kids Tampa Braşov, Viitorul Abrud şi C.S. CFR Simeria Albastru. Premiile puse în joc cu sprijinul DJTS au fost îmmânate de către Seful Centrului de Copii şi Juniori  Dan Ardelean şi Preşedintele C.S. CFR Simeria Vasile Hriţac.” În textul articolului, nici „din greşeală” nu apare numele sportului la care se referă materialul.
În Mesagerul Hunedorean scrie: “Chiar şi în faţa poliţiştilor, individul a continuat pe acelaşi ton ameninţător. Potrivit şefului Poliţiei Petroşani, Aurel Buruiană, individului a fost sancţionat de subordonaţii săi.” La aşa final al textului, nici nu mai contează ce a făcut individul. Totuşi, poate traduce cineva propoziţia: „Potrivit şefului Poliţiei Petroşani, Aurel Buruiană, individului a fost sancţionat de subordonaţii săi.”
Gazeta de Dimineaţă informează: „O echipă de salvamontişti a reuşit să ajungă la cei trei craioveni, doi bărbaţi şi o femeie. Cei trei turişti au fost conduse la cabana de vânătoare Câmpuşel, unde a ajuns şi echipa mixtă formată din jandarmi montani şi salvamontişti.” Corect era: „Cei trei turişti au fost conduşi la cabana de vânătoare Câmpuşel, unde a ajuns şi echipa mixtă formată din jandarmi montani şi salvamontişti.” Greu cu acordurile în limba română!
Uneori, literele au început să evadeze şi din titluri; de exem­plu: în Ziarul Hunedoreanului scrie: “Un deceniu de cotroverse. Falimentul firmei de drumuri şi poduri scandalizează administraţia judeţeană”, iar în Mesa­gerul Hunedorean se află titlul “PSD a pierdut reprezentantul în Consiliul de Aministraţie al Spitalului Judeţean”.
În Mesagerul Hunedorean scrie: “Trei persoane au fost salvate vii şi nevătămate din mijlocul munţilor înzăpe­ziţi de către salvamontiştii şi jandarmii hunedoreni
Din fericire, nimeni nu a avut nevoie de îngrijiri medicale. Cele trei persoane, doi bărbaţi şi o femeie, erau din municipiul Craiova.” Am înţeles că cele trei persoane au fost salvate, sunt sănătoase, atunci de ce se foloseşte timpul trecut când se scrie despre originea lor: „Cele trei persoane, doi bărbaţi şi o femeie, erau din municipiul Craiova.” Ce, acum nu mai sunt din Craiova?
În Servus Hunedoara se află titlul “Teatrul din Deva, pe harta culturală a lumii. Va găzdui cel mai mare concurs de operă de pe întreg mapamondul”. Impresionant, nu-i aşa! Apoi, textul ne aduce puţin cu picioarele pe pământ: „În 6 martie, la teatrul din Deva va avea loc selecţia pentru România a acestei ediţii a celui mai important concurs internaţional de interpretare operă <Hans Gabor – Belvedere Competition>.”
Ziarul Văii Jiului informează: „În ceea ce priveşte salubrizarea, viceprimarul Iacob Viorel Mesaroş a menţionat că anul acesta, din cauza neglijenţei, o serie de containere au fost abandonate în curtea fostei societăţi de salubrizare. A plouat şi a nins în ele, a venit apoi gerul, iar multe dintre containere s-au deteriorat, ori sunt acum adevărate blocuri de gheaţă. Ele vor fi înlocuite cu 150 de containere noi, care au fost deja comandate, urmând a fi amplasate până vineri.” Aici am o nelămurire, containerele de gunoi nu stau, de obicei, afară? Sau la Lupeni sunt căsuţe speciale pentru ele, astfel că lăsate afară se deteriorează imediat. Sau la Lupeni avem doar containere îngropate?
Să corectaţi bine!

About Chioru' Corectoru'