În Servus Hundoara putem citi despre „taximetrele”. Cum care „taximetrele”? Cele la care se referă titlul: „Zeci de taximetrele <trase pe dreapta>”.
În Servus Hunedoara, Mihaela Tămaş s-a grăbit şi i-a scăpat o mică greşeală în text, rezultând un nou nume: „Mai norocos a fost Cristian Lietra, care a primit aprobarea din partea instanţei de judecată de a se prezenta, mai rar, la poliţie, doar o dată la trei săptămâni.”
Pe prima pagină a cotidianului Servus Hunedoara, se află următoarea trimitere: „Magistraţii Tribunalului Hunedoara au stabilit, ieri, ca şapte dintre inculpaţii în dosarul „Litera – Simota”, în care sunt judecaţi pentru fapte care mai de care mai grave, să fie cercetaţi sub control judiciar.” Şi „care mai de care” se exprimă tot mai nepotrivit pentru un text scris, de pe prima pagină a unui cotidian.
Un titlu ce seamănă cu o telegramă pe care o trimiteam pe vremuri (unde se treceau doar cuvintele esenţiale, fără prepoziţii, de exemplu) se găseşte în Mesagerul Hunedorean: „Incendiu de pădure Munţii Retezat”.
În Mesagerul Hunedorean am găsit următorul titlu, la un articol semnat de Ciprian Marinuţ: „Atletă unicat în România, cu „bilete” pentru Mondialele din China”. Aşa se întâmplă când jurnaliştii sunt lipsiţi de inspiraţie, folosesc termenii pe care îi au la îndemână, cum ar fi „atletă unicat” – chiar cred că se putea găsi o formulare mai potrivită.
Pe prima pagină a cotidianului Ziarul Hunedoreanului, citim: „O serie de confesiuni ale unor foşti apropiaţi şi al celor care l-au întâlnit pe călugăr în detenţie sunt păstrate şi în prezent, ieromonahul fiind descris ca un personaj fabulos”. Oricât am încercat nu am reuşit să îmi dau seama cu ce a vrut să acorde autorul trimiterii articolul „al” din „al celor care l-au întâlnit”.
Pe prima pagină a cotidianului Mesagerul Hunedorean se poate citi: „În această dimineaţă, o familie din Şoimuş, a cărei casă se află în calea autostrăzii şi care nu a acceptat banii plătiţi de stat pentru desproprietărire, refuzând să părăsească imobilul, va fi executat silit, adică va fi scos cu forţa din locuinţă de executorul judecătoresc, cu ajutorul jandarmilor şi poliţiştilor.” Pentru a înţelege mai uşor greşeala, din nou un dezacord, voi scrie simplificat: „… o familie (… va fi executat silit, adică va fi scos cu forţa din locuinţă de executorul judecătoresc…”
În Ziarul Hunedoreanului, aflăm detalii despre „Ziua Porţilor Deschise” de la Sarmizegetusa Regia: „ (… vă invită sâmbătă, 15 august, la „Ziua Porţilor Deschise” pe şantierul arheologic de la Sarmizegetusa Regia, situate pe raza satului Grădiştea de Munte, aparţinător de comuna Orăştioara de Sus.” Cum Sarmizegetusa Regia este una singură, de ce este „situate” (plural)?
În Ziarul Hunedoreanului, Carmen Cosman-Preda relatează despre Nedeia Troiţei din Parâng. Scrie în 16 august, despre evenimentul care a avut loc pe 15 august: „Liberalii au pregătit, cu acest prilej, un ceremonial religios dedicat preamăririi Fecioarei Maria, dar şi o serbare câmpenească, în cadrul căreia vor fi oferite, gratuit, participanţilor, bucate specifice momârlanilor – varză călită cu carne de berbec, pască etc. Nu au lipsit nici momentele artistice puse în scenă de Ansamblul Folcloric „Bujorii Muntelui” (…). Cum a mai spus, ştirea este despre un eveniment din trecut, iar atunci mă întreb de ce e verbul la viitor, atunci când se scrie despre evenimente de ieri: “o serbare câmpenească, în cadrul căreia vor fi oferite, gratuit, participanţilor, bucate specifice momârlanilor”.
În acelaşi text, mai jos, se poate citi: “Troiţa din Parâng a fost ridicată de liberi tocmai pentru a cinsti memoria iubitorilor de munte, într-un loc în care momârlanii petreceau în trecut de Sfânta Maria, în luna august.”
Şi în Mesagerul Hunedorean se poate citi despre această Nedeie a Troiţei din Parâng: „De Sfânta Maria, liberalii din Valea Jiului au organizat Nedeia Troiţei din Parâng, un eveniment la care membrii PNL se pare că nu renunţă de mai multă vreme, încă de când la conducerea Companiei Naţionale a Huilei se afla Daniel Surulescu”. Din nou avem o exprimare alambicată: “ (…) un eveniment la care membrii PNL se pare că nu renunţă de mai multă vreme, încă de când la conducerea Companiei Naţionale a Huilei se afla Daniel Surulescu”.
În Gazeta de Dimineaţă se află următoarele informaţii: “În raportul se precizează că pentru acest obiectiv s-a produs o pagubă de 388.725.108,53 lei la bugetul general consolidat al statului prin bugetul Companiei Naţionale de Autostrăzi şi Drumuri Naţionale din România.” De ce a trebuit articulat “raportul”?
Să corectaţi bine!
Devoratorul de cuvinte
Posted in: devoratorul de gazete
Articolul a fost vizualizat de 1,141 ori
– 20 August, 2015
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.