“De asemenea, s-au dat 49 de avertismente şi s-au retras patru autorizaţii de funcţionare, în vreme ce nicio unitate de turism din judeţul Hunedoara nu declasificată şi nu «s-a ales» cu activitatea suspendată”, scria Amarildo Szekely, în Servus Hunedoara. Cred că domnul Szekely [a fost] grăbit şi nu [a observat] că a scris o frază incompletă. Corect era: “nicio unitate de turism din judeţul Hunedoara nu a fost declasificată”.
Monna Voinescu ne explică, în Ziarul Hunedoreanului, “cum să faci un handmade”. “Handmade” vine din engleză şi înseamnă “realizat manual”. Este, deci, un adjectiv şi nu substantiv, prin urmare, nu poţi spune “un handmade”, ci “un obiect handmade”, adică “un obiect lucrat manual” sau “un obiect artizanal”.
În acelaşi articol, Monna Voinescu ne vorbeşte despre “cleiul polimeric”. Întrucât am o colegă pusă în temă, am desluşit misterul: e vorba despre argilă polimerică, produsă prin ţările civilizate. Aşa se face că pe ambalaj scrie, în engleză, “polymer clay”, adică argilă polimerică. Dar cum e mai uşor să adaptezi decât să traduci corect, atât ziarista, cât şi artizanii despre care a scris, au preferat să scrie “clei polimeric”. Iată ce spune Dexonline că înseamnă “clei”: CLEI, cleiuri, s. n. Substanţă vâscoasă asemănătoare cu gelatina, extrasă din oase, din peşte, din unele plante sau obţinută pe cale sintetică, cu ajutorul căreia se pot lipi între ele diverse obiecte sau părţi de obiecte. […] Din sl. klej.
“Pentru că nu au avut nici o legătură cu evenimentele din ’89. Revoluţionarii din Hunedoara organizează o revoltă în reluare”, scrie Irina Năstase, în Glasul Hunedoarei. După “89” trebuia să urmeze o virgulă, iar “revoluţionarii”, nefiind primul cuvânt dintr-o frază, nu trebuia scris cu majusculă. Uneori, programele de editare a textului lucrează împotriva noastră!
“Incidente la manifestările anti-prezidentiale din Deva”, titra Servus Hunedoara, luni, 16 ianuarie. Incidente, ziceţi? Păi ia să vedem noi ce incidente au fost. Şi citim: “Seria protestelor începute săptămâna trecută în judeţ a continuat şi în cursul zilei de azi. De această dată, în mare parte, cei care au participat la această manifestare au fost reprezentanţi ai partidelor din Opoziţie. Principala nemulţumirea a celor prezenţi la acţiunea de protest era legată, din nou, de preşedintele Traian Băsescu. Detalii despre incidentele de la această manifestare aflaţi în ediţia tiparită de mâine, 17 ianuarie”. Bine, dragilor. Dar să ştiţi că nu aşa se face; dacă vreţi să mă câştigaţi de cititor, nu îmi daţi cu ştirea pe la nas fără să-mi oferiţi cu adevărat vreo informaţie. De titluri alarmiste şi ştiri “senzaţionale” e plină presa asta care moare încet, dar sigur. Eu mă întreb care este scopul publicării unui articol precum cel de mai sus. Nu mi-aţi oferit absolut nicio informaţie relevantă? Nu voi cumpăra ediţia tipărită de mâine şi nici nu voi reveni pe site. Şi uite-aşa aţi pierdut un cititor. (Staţi aşa, nu vă bucuraţi, că eu oricum primesc ziarul vostru, vorbeam despre un potenţial cititor care intră pe site, vede titlul, dă click şi nu află nimic. Şi nu revine. De mine nu scăpaţi uşor….
Iulian Stroia a scris, în Servus Hunedoara, un articol cu titlul “Judeţul a încheiat 2011 cu un şomaj de 5,73 la sută”. Un şomaj? Se putea să încheie anul 2011 cu mai multe… “şomajuri”? (“Şomaj” este un substantiv defectiv de plural, adică nu are şi formă de plural).
Deasupra articolului tronează şi supratitlul “Mii de locuitori fără un serviciu”; asta din cauză că alte mii de locuitori au mai multe servicii? Nu suna mai frumos “Mii de hunedoreni fără locuri de muncă”?
“Un număr de trei licee din judeţul Hunedoara vor fi incluse în proiectul Ministerului Educaţiei, « coala Discovery»”, ne informează Andreea Lazăr, în Ziarul Hunedoreanului. Coala albă Discovery, coala de hârtie Discovery sau pur şi simplu Şcoala Discovery, iar “Ş”-ul s-a pierdut la tehnoredactare?
Deşi au scris împreună un articol, Cristina Ghenea şi Carmen Cosman, de la Mesagerul Hunedorean, nu au reuşit să treacă măcar de prima frază fără greşeli. Pe prima pagină, textul este: “După ce s-au mobilizat pe reţelele de socializare, câteva sute de persoane au ieşit să protesteze, ieri, după-amiază şi în judeţul nostru […]”.
În interiorul ziarului, textul a “primit” încă o virgulă: “După ce s-au mobilizat pe reţelele de socializare, câteva sute de persoane au ieşit să protesteze, ieri, după-amiază, şi în judeţul nostru […]”.
“Gura lumii”, cea mai ruşinoasă rubrică din Mesagerul Hunedorean, n-a mai trecut de mult pe la dentist. Iar s-a umplut de carii şi tartru: “iubita, ce are jumătate din vârsta lui vrea să-l părăsească” şi “A şi luat-o ca de nevastă” sunt doar două exemple de “carii”. Dar se pare că pe cititorii Mesagerului nu-i deranjează halena…
Bine intenţionaţi, cei de la Glasul Hunedoarei au “inventat” o rubrică intitulată “Glasul demnitarului de sub coada calului”, în care fac mişto de “avioanele” pe care le spun persoanele publice din judeţ. Până acum, toate bune şi frumoase, dar în ziarul de luni au botezat-o pe Natalia Intotero: i-au spus Natalia Intoterp. Pff!
În Glasul Hunedoarei am găsit un anunţ prin care o firmă caută “conucător auto” pe autobasculantă de 16 tone. În locul candidaţilor pentru acest post, aş fi foarte atent la hârtiile pe care le-aş primi la semnat de la reprezentanţii acestei firme!
Iată un exemplu de “jurnalism – aşa nu”, din Ziarul Hunedoreanului: “Cine vrea să angajeze străini”. Chiar dacă nu vă vine să credeţi, acesta este titlul unei ştiri. No, dar staţi liniştiţi, că doar scopul unui titlu nu este să te informeze asupra conţinutului ştirii… cel puţin, nu în majoritatea presei hunedorene.
Amarildo Szekely ne spune, în Servus Hunedoara, că în comuna Şoimuş există “două biserici monument – istoric”. Liniuţa aia trebuia pusă între “biserici” şi “monument”, nu între “monument” şi “istoric”.
“Golul anului 2011 în Rusia aparţine unui român”, anunţă Servus Hunedoara. Dacă “Golul anului 2011” ar fi fost pus între ghilimele, am fi înţeles că-i vorba despre un titlu, iar titlul poate să aparţină – sau să-i fie conferit – cuiva, dar golul nu aparţine nimănui, golul este înscris de cineva – în speţă, de un român.
Să protestaţi corectaţi bine!
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.