Mesagerul Hunedorean, care ne oferă “Dezvăluiri şocante din viaţa tinerilor din Brad, decedaţi în Italia”, ne spune (în 14 aprilie): „Reamintim că în 31 aprilie, Chiş Iuliana Sabina, copilul ei şi al lui Barbu Mihai au fost găsiţi morţi în locuinţa din Italia în care fusese provocat un incendiu, vecinii anunţând autorităţile.” O simplă privire aruncată în calendar ar fi lămurit autoarea articolului că tinerii nu puteau fi găsiţi morţi în data menţionată – ziua respectivă nu există!
Cei care scriu pe site-ul Hunedoaraplus.ro se află în faţa unui mister, dar îl rezolvă într-un mod surprinzător: “În sacoşă era o pisică moartă. Cine o lăsase acolo făcuse asta, mai mult ca sigur, pentru că, prin împrejurimi, nu se afla nicio curte.” Era extrem de greu de ghicit că cel care “o lăsase acolo” (a lăsat sacoşa cu pisica moartă) “făcuse asta” (a lăsat sacoşa cu pisica moartă); mă gândeam că cine a lăsat sacoşa acolo poate nu a făcut acest lucru…
În Servus Hunedoara este citată următoarea declaraţie: „Am organizat acest eveniment maraton de lectură, având ca scop principal facilitarea celor care doresc să doneze cărţi, pe care noi să le dăm într-un alt proiect de înfrăţire a gimnaziului cu predare în limba română, Nicolae Bălcescu din Ungaria, cu o altă instituţie de învăţământ din Valea Jiului.” Poate era indicat ca, în primul rând, autorul frazei de mai sus să citească, înainte de a le dona, câteva cărţi în limba română, pentru a învăţa să folosească corect cuvintele. Nu prea are sens: “facilitarea celor care…”; conform DEX: “facilitare” = acţiunea de a facilita şi rezultatul ei; înlesnire, uşurare; iar „a facilita” = a înlensi, a uşura îndeplinirea unei acţiuni.
Gazeta de Dimineaţă ne informează că: “Adrian Petrar vrea să îşi contracareze concurenţa „cu corectidune şi transparenţă”. Ce cuvânt interesant – “corectidune”, doar că nu e corect. Poate autorul a vrut să scrie “corectitudine”.
Pe site-ul Hunedoaraplus.ro se află un titlu “elegant”: “Piaţa Petroşani / Punctul de sacrificare pregătit pentru ultimul behăit al mieilor”.
Mesagerul Hunedorean utilizează în continuarea virgula între subiect şi predicat, pentru că poate: „Acolo, într-o casă care mai degrabă poate fi numită cocioabă, un bărbat ajuns la anii bătrâneţii, şi-a făcut un obicei din a strânge toate obiectele şi materialele de construcţii pe care le găseşte pe stradă şi le aduce acasă.” Corect era: „Acolo, într-o casă care mai degrabă poate fi numită cocioabă, un bărbat ajuns la anii bătrâneţii şi-a făcut un obicei din a strânge toate obiectele şi materialele de construcţii pe care le găseşte pe stradă şi le aduce acasă.”
Cei din redacţia cotidianului Gazeta de Dimineaţă au încă dubii cu privire numărul de “i”-uri care trebuie utilizate la finalul unor cuvinte. Astfel, referindu-se la amenajarea parcului din Cartierul Colonie din Petroşani, scriu: “Ce s-a întâmplat în aceşti 4 ani? Zona a fost împrejmuită pentru a rezista unei invazii otomane, iar copii acestui Cartier se joacă pe stradă şi pe lângă aceste împrejmuiri.” Corect era: “…iar copiii acestui Cartier se joacă pe stradă şi pe lângă aceste împrejmuiri.” Textul referindu-se la toţi copiii din acest cartier, era necesară forma articulată a pluralului.
Servus Hunedoara ratează acordul dintre părţile propoziţiei: “Înregistrările pentru pelicula americană a adunat la Hunedoara forţe impresionante.” Corect era: “Înregistrările pentru pelicula americană au adunat la Hunedoara forţe impresionante.” – “Înregistrările (plural) … au adunat (plural). ”
În Mesagerul Hunedorean se află următoarea declaraţie consemnată la deschiderea sezonului estival la Geoagiu: “Sunt convinsă că aşa cum deja s-a început în ultimii ani, se va menţine interesul pentru dezvoltarea infrastructurii şi realizarea unui circuit turistic amplu, care să includă atât obiectivele turistice, cât şi cele culturale ale zonei.“ Peste tot în lume printre obiectivele turistice importante se află obiectivele culturale. Poate de aceea la noi turismul încă suferă: observ că unii factori de decizie nu înţeleg ce înseamnă turism, obiective turistice…
Mesagerul Hunedorean ne informează: “Candidaţii platformei au fost lansaţi, la finele săptămânii trecute, la Petroşani, în cadrul unei manifestări derulate la Teatrul Dramatic „I.D. Sîrbu”, la care a participat şi preşedintele UNPR – Valeriu Steriu, dar şi deputaţi şi senatori ai UNPR.” Când am început să citesc fraza citată, m-am şi gândit la câteva rachete lansate în spaţiu… (Nu că unii politicieni nu ar părea picaţi din spaţiu…)
Tot de aici mai aflăm că “Haralambie Vochiţoiu, preşedintele UNPR Hunedoara, a spus că Alianţa pentru Hunedoara a fost creată ca o alternativă la formaţiunile care au condus judeţul şi care nu au rezolvat problemele comunităţii.” Mi se pare firesc ca o persoană implicată de ani de zile în politică, cu plimbare prin mai multe partide la activ, să ne ofere alternative “imaculate” .
Gazeta de Dimineaţă citează următoarea declaraţie: „A fost un control de fond al ITM-ului. Măsurile lăsate de ITM la controlul anterior nu au fost remediate la timp şi am primit amendă.” Chiar nu cred că echipa de control a ITM-ului a lăsat măsuri de remediat. Cred că această echipă de control a cerut să se ia unele măsuri, pentru a remedia unele situaţii nepotrivite, probleme constatate. Dar e greu cu limba română…
Servus Hunedoara ne spune că: „Reputatul antrenor se află, în prezent, pe banca tehnică a celor de la Şahtior Doneţk, pregătind formaţia din Ucraina din 2004. Contractul cu Mircea Lucescu cu cei de la Doneţk expiră în această vară şi se pare că Lucescu ar dori să părăsească Ucraina din cauza situaţie politice tensionate de acolo…”. Şi ce dacă am înlocuit un pronume – “lui” (“lui Mircea Lucescu”) cu o prepoziţie – “cu” (cu Mircea Lucescu); cititorii sunt inteligenţi şi îşi dau seama ce a vrut jurnalistul să scrie!
Şi din când în când este bine să scriem cu litere mici numele persoanelor, locurilor, pentru că e mai interesant: “Mircea lucescu a mai antrenat în turcia, cu bune rezultate, pe celelalte două mari echipe din istanbul, Galatasaray.”
Să corectaţi bine!
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.