În Ziarul Hunedoreanului citim despre una dintre frumoasele zone ale judeţului Hunedoara – Fundătura Ponorului, dar, până acolo: “Şoseaua leargă de la Haţeg spre sud-est, către Ponor, pe un drum de pământ şi piatră, mărginit de buzele roşii-aromate ale frăguţelor, care ne fac cu ochiul din umbra pădurilor de fag. (… Apoi drumeagul coboară către afunduri întunecoase luminişuri acoperite de mlaştini şi trestii, când începe. De aici drumul începe să urce iar, spre pustăţile doar închipuite ale munţilor Şureanu. (… Casele nelocuite, par să te privească îndelung, prin hăurile negre ale ferestrelor, ca nişte fiinţe fantastice.” Mă gândesc că autorul textului a fost extrem de grăbit, din moment ce a scris fraze care par nefinalizate (“când începe”), sau a pierdut pe drum litere, astfel că: “şoseaua leargă de la Haţeg…”, “spre pustăţile”. Apoi, mă întreb dacă nu s-a exagerat puţin cu “luminişurile acoperite de mlaştini şi trestii” – cam nepotrivite reliefului, iar acum vreo trei ani nu ţin minte să le fi văzut în drumul meu spre Fundătura Ponorului. Iar virgule dintre subiect şi predicat doar completează şirul de neatenţii (“casele nelocuite, par”).
Gazeta de Dimineaţă informează că: “Negocierile pentru noul Contract Colectiv de Muncă (CCM) al minerilor şi energeticienilor angajaţi la Complexul Energetic Hunedoara a readus în discuţie necesitatea şi obligativitatea legală a acordării mesei calde la intrarea în şut.” “Negocierile” (plural) cereau ca şi verbul să fie la plural (“au readus”, nu “a readus”).
În Ziarul Hunedoreanului citim că: “Şoimul s-a prezentat onorabil pe teren şi timp de 30 de minute oaspeţii nu au trecut de mijlocul terenului, apoi un gol anulat Şoimului şi o bară a făcut ca echipa să cadă psihic, iar la pauză scorul să fie 0-2 pentru timişeni.” Ne pare rău de fotbaliştii hunedoreni, dar “un gol anulat Şoimului şi o bară” reprezintă mai mult de o singură cauză, astfel că era corect să se scrie: “un gol anulat Şoimului şi o bară au făcut ca echipa…”.
În Mesagerul Hunedorean se află titlul: “Fostul primar al Hunedoarei, Ovidiu Hada, la un pas de a ieşi din puşcărie”. Cum localitatea Hunedoara nu există doar de câţiva ani, este greu de crezut că a mai avut un singur primar, aşa cum ne lasă să înţelegem titlul, cu numele lui Ovidiu Hada aşezat între virgule; corect era: “Fostul primar al Hunedoarei Ovidiu Hada, la un pas de a ieşi din puşcărie”.
Ziarul Hunedoreanului atrage atenţia că: “Organizatorii anunţă că aceia vor scurta traseul, se vor dopa sau care vor lăsa gunoaie pe parcursul traseului, vor fi automat descalificaţi.” Ar fi fost de dorit o frază scrisă corect, fără cuvinte lipsă.
În Servus Hunedoara se află citată (greşit) o postare de pe Facebook: „Astăzi (ieri-n.red.), se împlinesc 560 de ani de la trecerea în nemurire a lui Ioan de Hunedoara. Împreună cu directorul Castelului Corvinilor şi directorul Muzeului de Arheologie, Istorie şi Etnografie din Hunedoara, am depus coroane de flori la marelui voievod aflat în catedrala catolică din Alba Iulia!”. Şi scrisul corect, mai ales când se scrie despre personalităţi istorice, ar fi un semn de respect.
Servus Hunedoara, într-un articol cu privire la situaţia clubului de fortbal din municipiul Hunedoara, informează că: “Din această sumă, conducerea de atunci a clubului putea să-i plătească restanţa salarială de 66.000 de lei către fostul antrenor Victor Roşca, dar a achitat doar 22.000.” Corectă era una dintre variante: “… conducerea de atunci a clubului putea să-i plătească restanţa salarială de 66.000 de lei fostului antrenor Victor Roşca, dar a achitat doar 22.000”, “… conducerea de atunci a clubului putea să plătească restanţa salarială de 66.000 de lei către fostul antrenor Victor Roşca, dar a achitat doar 22.000”.
Ziarul Hunedoreanului relatează următoarele: “Consilierii locali prezenţi, respectiv domnul Tiberiu Coroiu (PSRO), Adina Chirilă (PSRO), Emilia Clej (PSD), Vasile Ţonea (PSD), Mircea Birău (PNL) şi Florin Oancea (ALDE), au apreciat ca fiind benefic şi oportun implementarea acestor proiecte în Municipiul Deva”, scriu în darea de seamă şefii Primăriei.” Poate era bine să se scrie “fiind benefică şi oportună implementarea acestor proiecte”, deorece “implementare” este substantiv feminin.
În Ziarul Hunedoreanului, referitor la susţinerea fotbalului de către autorităţile din Simeria, este citată declaraţia: “Este evident că nu am cerut rezultate la maximum de la început, din punct de vedere al performanţelor, al scorurilor înregistrate, ci tot timpul am urmărit mai degrabă performanţe din punct de vedere al comportamentului şi copiii şi juniorii să înveţe să lucreze cât mai apropiat de modul de lucru al profesioniştilor, din punct de vedere al antrenamentelor, a tuturor activităţiilor pe care le fac în jurul clubului. Or, asta mi-a dat încredere că, de fapt, ceea ce am făcut atunci, cu decizia de a susţine doar echipele la nivel de copii şi juniori, cumulat cu faptul că s-au îndreptat tot mai mulţi copii spre fotbal şi alte discipline şi ramuri sportive, a adus binevenita confirmare a faptului că am făcut o treabă bună.” Am recitit textul de mai sus, încercând să îmi dau seama unde este problema, de ce pare uşor incoerent, fără sens: lipsesc cuvinte, lipsesc semne de punctuaţie, până la finalul frazei s-a uitat începutul?
Mesagerul Hunedorean informează că: „Concursul din judeţul Hunedoara se va desfăşura pe două clase, standard şi extreme şi reuneşte participanţi din mai multe tări europene.” Avem doar o literă în plus – “extreme” şi o virgulă lipsă; corect era: „Concursul din judeţul Hunedoara se va desfăşura pe două clase, standard şi extrem, şi reuneşte participanţi din mai multe tări europene.”
. Pe site-ul avantuliber.ro se face economie de virgule: “Individul este acuzat de tâlhărie calificată infracţiune comisă în mod repetat susţin procurorii dar şi de viol asupra unei minore care se prostitua pe raza municipiului Petroşani.” S-or fi scumpit în ultima vreme…
Să corectaţi bine!
Devoratorul de cuvinte
Posted in: rasu lumii
Articolul a fost vizualizat de 1,066 ori
– 17 August, 2016
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.