Devoratorul de cuvinte

Articolul a fost vizualizat de 1,004 ori

Servus Hunedoara informează: „În judeţ sunt deja partide care şi-au definitivat listele, sub rezerva unor modificări de ultimă oră, acestea părând a fi şi cele definitive.” Listele au fost definitivate, părând a fi cele definitive – sper că toată lumea a înţeles, definitiv.
Din Gazeta de Dimineaţă aflăm că: „La fel de puţin sunt promovate şi celelalte monumente istorice de  pe teritoriul administrativ al municipiului Petroşani există, cuprinse în lista Ministerului Culturii şi Patrimoniului.” Nu am reuşit să îmi dau seama de ce a fost aşezat acolo verbul „există”.
Pe site-ul Hunedoaraplus.ro citim: „Bărbatul din Ialomiţa a declarat că a convenit telefonic cu persoana de contact din anunţ şi a trimis printr-un sistem de transfer monetar 600 de lei, reprezentând acontul pentru un transport de material lemnos, pe numele unui bărbat din comuna Teliucu – Inferior. (…winking Omul cu siguranţă a venit de la Ialomiţa la Teliucu să îşi regleze singur problema, dar pe semne că nu a dat de cine căuta şi atunci a trecut la varianta a doua, poliţia.” În primul rând, nu ar strica să se scrie corect numele localităţii – adică Teliucu Inferior (nu Teliucu – Inferior), apoi „pe ce semne nu a găsit ce căuta?”. Pro­ba­bil autorul căuta formularea: „… dar pesem­ne că nu a dat…”.
Din Ziarul Hunedoreanului aflăm că: „Totodată informaţiile primite de inspectorii de muncă relevau faptul că o parte din salariaţi lucrau în baza unor contracte de prestări servicii, pe care firma le-a denumit <contracte de colaborare>.” Oare care parte din salariaţi lucra pe bază de contracte de colaborare – capul, picioarele, mâinile?
Mesagerul Hunedorean scrie: „Şi, ca atare, în pragul campaniei, în vânătoarea după posibile voturi, unii dintre aceşti politicieni locali se agită, deplângând soarta secţiei de pediatrie a spitalului din Deva, (care secţie, trebuie să recunoaştem, n-arată nici pe departe a instituţie spitalicească).” Virgula de dinainte de paranteză în mod sigur nu are ce căuta acolo.
Servus Hunedoara informează că: „La manifestare, care s-a desfăşurat pe platoul de pe „Drumul vechi”, aşa cum numesc localnicii zona ce duce spre Ormindea, s-a bucurat de o participare numeroasă, atât din partea expozanţilor locali, cât şi a spectatorilor.” Din nou, până la finalul frazei, autorul a uitat cum a început, rezultând: „La manifestare (…winking s-a bucurat de o participare numeroasă” – întrebare: „Cine s-a bucurat la manifestare?”.
Mesagerul Hunedorean, după ce ne spune că „În inima municipiului Orăştie se gă­sesc ruinele cetăţii de pe vremuri, cu zidul de apărare ce reprezenta un sistem de fortificaţii medievale”, citează declaraţia: “Vizăm valorificarea patrimoniului cultural şi a identităţii cultu­rale, prin vitalizarea zidului Cetăţii Orăştiei cu turnurile de est, sud şi vest. Fiind o localitate cu un număr apreciabil de monumente cu importanţă naţională şi locală, considerăm că în acest fel putem valorifica potenţialul turistic al municipiului, pentru ca turismul cultural să aducă venituri semnificative la bugetul local.” Formularea din şapou reprezintă doar alăturarea unor cuvinte, pentru că nu ne prea spune nimic în afara faptului că în municipiul Orăştie se află ruinele cetăţii medievale – partea cu „zidul de apărare ce reprezenta un sistem de fortificaţii medievale” este inutilă, ca să nu mai întreb câte fortificaţii medievale poate reprezenta zidul unei cetăţi. Apoi, conform DEX: a vitaliza (pentru că „vitalizare” nu exis­tă în DEX) – a da viaţă, putere, vigoare; abia aştept să văd zidul cetăţii („ce reprezintă un sistem de fortificaţii medievale”) plin de viaţă şi vigoare. Iar pentru a pune în valoare nume­roasele monumente din municipiul Orăştie nu este suficientă, cred, „vitalizarea” zidului unui singur monument, ci bine ar fi să se prevadă intervenţii de restaurare la toate clădirile – monument.
Din redacţia cotidianului Ziarul Hunedo­reanului au evadat din nou virgulele: „Au participat 208 atleţi, 120 la masculin şi 88 la feminin din 55 de cluburi toată „floarea” României în materie de cros.”, „Pe platoul din Băile Felix Denisa a alergat două ture pe o vreme ploioasă şi un teren greu îmbibat cu apă de la ploaia căzută pe timpul nopţii. Denisa a luat startul în primele şase şi s-a menţinut în plutonul fruntaş reuşind să se poziţioneze în spatele lui Ifteni şi Prisecaru pe tot parcursul cursei.” Propunere de text cu virgule: „Au participat 208 atleţi, 120 la masculin şi 88 la feminin, din 55 de cluburi, toată „floarea” României în materie de cros.”, „Pe platoul din Băile Felix Denisa a alergat două ture pe o vreme ploioasă şi un teren greu, îmbibat cu apă de la ploaia căzută pe timpul nopţii. Denisa a luat startul în primele şase şi s-a menţinut în plutonul fruntaş, reuşind să se poziţioneze în spatele lui Ifteni şi Prisecaru pe tot parcursul cursei. Din acelaşi articol aflăm următoarele: „Cu un finiş debordant care i-a rezistat până la final a fost aproape de primele două locuri, lipsindu-i puţin pentru a le ajunge din urmă.” Scurtăm textele, spunem esen­ţialul, dar cred că totuşi atletele de pe primele două locuri puteau fi ajunse în urmă, nu locurile.
Site-ul Avantulliber.ro, citează mesajul: „Ziua de 25 octombrie, este ziua în care noi românii, aducem un omagiu celor care poartă nobilele însemne militare şi slujesc ţara sub faldurile drapelului tricolor.” Sunt „doar” două virgule între subiect şi predicat; corect era: „Ziua de 25 octombrie este ziua în care noi, românii, aducem un omagiu celor care poartă nobilele însemne militare şi slujesc ţara sub faldurile drapelului tricolor.”
. Ziarul Hunedoreanului informează din şapou că: „Într-un meci disputat duminică pentru etapa a IX-a din cadrul Ligii a V-a judeţene de fotbal Mureşul Pricaz a terminat la egalitate meciul cu CS Comunal Ilia 2-2, la pauză 1-0.” În text citim următoarele: „Gazdele iasă pe teren încurajându-se reciproc, fiecare „pornim de la 0-0” îşi spuneau unii altora în debutul reprizei a doua.” Gazdele conduceau la finalul primei reprize, astfel că nu ştiu cine şi cui îi spunea la începutul celei de-a doua reprize că se porneşte de la „0-0”, pe lângă faptul că formularea nu are nicio legătură cu limba română; iar „gazdele ies pe teren”, nu „iasă”.
Servus Hunedoara informează: „Circulaţia feroviară a fost închisă, luni dimineaţă, între Valea Sadului şi Lainici din cauza vântului puternic şi a ploilor, iar asta a afectat traficul feroviar spre şi dinspre Valea Jiului. (…winking Patru trenuri de circulaţie înregistrează întârzieri, respectiv R 2080, R 2081, R 2083, IR 1821.” Pe lângă faptul că mi se pare cât se poate de logic (fără a fi necesar să se sublinieze în aceeaşi frază acest lucru) că atunci când circulaţia feroviară este închisă pe o anumită por­ţiune, acest lucru „să afecteze traficul feroviar” spre zonele aflate în imediata apropiere (dar nu numai), spre care duce linia ferată închisă, expresia „trenuri de circulaţie” trebuie reţinută (pentru „aşa nu”).

About Chioru' Corectoru'