Devoratorul de cuvinte

Articolul a fost vizualizat de 1,095 ori

Gazeta de Dimineaţă, în articolul cu titlul “Primarul Cristian Resmeriţă este gata să acceseze fonduri europene pentru nişte potenţiali investitori italieni despre care nu ştie nici de unde vin”, citează declaraţia: “E foarte compex proiectul. Nu îi dai două săli şi gata. Prespu­pune o investiţie foarte complexă, o aripă nouă de spital, centru de recuperare în adevăratul sens al cuvântului. Cu totul nou, nu că pui în spitalul vechi două saloane… Este o chestiune foarte complexă care în momentul de faţă nu se practică nicăieri în România.” Da, totul e „foarte complex”, atât de complex că trebuie repetat întruna, chiar dacă nu se spune nimic concret despre acest proiect „foarte complex” de „medicină avangardistă”, sau poate chiar de aceea.

Ziarul Hunedoreanului informează: “<Sunt 6 persoane sunt cercetate pentru tulburarea ordinii şi liniştii publice, dar şi ăentru lovire, urmând a se stabili gradul de implicate a fiecăreia dintre aceste persoane în comiterea faptei>”, a declarat Bogdan Niţu, purtător de cuvânt al IPJ Hunedoara.” Probabil emoţiile au dus la repetarea inutilă a lui „sunt” la început, apoi tastatura revoltată a scris „ăentru” (în loc de „pentru”. )
Pe site-ul Avantulliber.ro găsim informaţii contradictorii despre aceeaşi pesoană: “O femeie de 49 de ani, din Vulcan, a ajuns la Spitalul de Urgenţă Petroşani, în acestă dimineaţă, după ce a fost rănită în urma unui accident rutier.”, „<În urma impactului a rezultat rănirea uşoară a unei femei în vârstă de 44 de ani, din municipiul Vulcan,  pasageră în autoturismul care circula regulamentar>, au precizat reprezentanţii IPJ Hunedoara”. Dacă femeia rănită nu a întinerit brusc (de la 49 la 44 de ani), în timp ce se scria ştirea, atunci jurnaliştii care scriu pe acest site au fost neatenţi.
Cei de la Servus Hunedoara au uitat din nou că substantivul se declină şi au scris: “Sportivul din Petroşani a fost invitat să participe la o ceremonie de decernare a medaliile pentru performanţa de a traversa înot <Iadul îngheţat>”. Corect era: “Sportivul din Petroşani a fost invitat să participe la o ceremonie de decernare a medaliilor pentru performanţa de a traversa înot <Iadul îngheţat>” (pentru că aceasta este forma de genitiv plurar a substantivului „medalie”).
Ziarul Hunedoreanului informează, referitor la candidaţii propuşi de un partid: „Sunt oameni cu profesii liberale, care au în spate o experienţă profesională solidă, din diverse domenii: profesori, ingineri, medici, economişti, istorici, artişti, jurişti, avocaţi, dar şi tineri.” Nu am să pun întrebarea dacă toate domeniile enumerate reprezintă „profesii liberale”, aşa cum susţine autorul; doar mă întreb de ce s-a folosit exprimarea „dar şi tineri” – aparent în opoziţie cu persoanele cu experienţă profesională…
În Gazeta de Dimineaţă scrie: „Procurorul de caz de la Parchetul de pe lângă Curtea de Apel Alba Iulia – instanţă la care a ajuns după ce dosarul a fost redirecţionat de DNA – pe motiv că fapta nu este prevăzută de legea penală ori nu a fost săvârşită cu vinovăţia prevăzută de lege. În aceste condiţii, secretarul Primăriei Lupeni (…winking”. Dumneavoastră aţi înţeles ce face „procurorul de caz” amintit în citat? Pentru că eu nu mi-am dat seama, probabil pentru că fraza a rămas neîncheiată.
Pe site-ul avantulliber.ro citim: „Fost deputat PSD în Parlamentul României, liderul PSD Lupeni Cristian Resmeriţă anunţă, într-o postare pe pagia sa de facebook, că unul din proietele legislative pe care le-a iniţiat şi susţinut în Camera Deputaţilor, începe să-şi producă efectele, pentru mii de pensionari, în special din Valea Jiului.” Pe lângă faptul că tastatura „mănâncă” litere, mai pune şi virgulă între subiect şi predicat. Aş fi scris astfel: „Fost deputat PSD în Parlamentul României, liderul PSD Lupeni Cristian Resmeriţă anunţă, într-o postare pe pagina sa de Facebook, că unul dintre proiectele legislative pe care le-a iniţiat şi susţinut în Camera De­putaţilor începe să-şi producă efectele pentru mii de pensionari, în special din Valea Jiului.”
În Mesagerul Hunedorean am găsit virgule puse inutil înainte şi după paranteză: „Pentru că, (cum am mai spus), starea de bună dispoziţie şi de energizare trebuie stimulate şi într-un mod natural, pentru a nu repeta obiceiul de dimineaţa, când ne dorim o trezire rapidă cu ceaşcă de cafea pe stomacul gol.” Dacă explicaţia (cum am mai spus) nu era aşezată între paranteze, virgulele îşi aveau rostul, dar în forma actuală sunt în plus.
În schimb, din redacţia cotidianului Ziarul Hunedoreanului au evadat din nou virgulele, cel puţin de la rubrica de „Sport”: „Cu toate că încă din primele minute N’Doye a avut o primă încercare a porţii lui Rusu, oaspeţii până la jumătatea primei reprize au fost mai insistenţi punându-l la încercare pe Raţ portarul echipei din Deva. Corlăţeanu şutează de la 18 metri dar Raţ reţine, pe contră Bloj şutează în plasa laterală. În minutul 27 Sahru urmăreşte o minge în careul oaspeţilor dar terenul de joc schimbă traiectoria mingii în momentul şutului acesta luftând şi ratând o primă ocazie mai consistentă a gazdelor.” Cu virgule, ar fi arătat astfel: „Cu toate că încă din primele minute N’Doye a avut o primă încercare a porţii lui Rusu, oaspeţii, până la jumătatea primei reprize, au fost mai insistenţi, punându-l la încercare pe Raţ, portarul echipei din Deva. Corlăţeanu şutează de la 18 metri, dar Raţ reţine, pe contră Bloj şutează în plasa laterală. În minutul 27, Sahru urmăreşte o minge în careul oaspeţilor, dar terenul de joc schimbă traiectoria mingii în momentul şutului, acesta luftând şi ratând o primă ocazie mai consistentă a gazdelor.” Şi astfel cel care citeşte cu voce tare mai apucă să tragă aer…
Pe site-ul Hunedoaraplus:ro se demon­strea­ză cum, în lipsă de altceva mai bun, se poate relua aceeaşi ştire, pentru a umple spaţiul, presupun: pe 5 noiembrie a fost publicat articolul cu titlul: „Sistem de supraveghere la Cimitirul Bejan”, iar pe 7 noiembrie scurtul articol cu titlul: “Deva / Cimitirul Bejan – supra­vegheat video”. Informaţia din cele două material este identică, chiar şi textul este, în mare, acelaşi, exceptând prima frază, doar pozele diferă.

About Chioru' Corectoru'