Servus Hunedoara informează: “În această perioadă, la Centrul de Formare Iniţială şi Continuă (CFIC) al Ministerului Afacerilor Interne (MAI) de la Orăştie se desfăşoară noi cursuri, două dintre acestea fiind organizate în premieră. Este vorba despre cel de iniţiere în carieră pentru agenţi de logistică, care va ţine până la sfârşitul lunii în curs, precum şi de cursul de perfecţionare în domeniul gestionarii, păstrarii şi manipularii armamentului, muniţiei şi tehnicii speciale, care are finalitatea la sfârşitul acestei săptămâni.” Poate ar fi necesar, pentru unii jurnalişti, un curs despre utilizarea diacriticelor; aşa vor înţelege că folosirea lor nu este opţională – ceva de genul: într-un cuvânt da, în altul nu (manipularii, gestionarii); în prima silabă a cuvântului da, în a doua, nu (păstrarii).
În Ziarul Hunedoreanului scrie: “Experienţa şi valoarea indiscutabilă a tehnicianului Viorel Tănase sau a preşedintelui Cristi Bobar de a veni la Deva şi a începe un proiect nou se vede, dar asta necesită timp de cel puţin două sezoane. Aducerea de jucători noi, integrarea lor în lot, turarea la maxim a echipei şi schimbarea obiectivului din mers în campionat, nu face altceva decât să ducă la uzura lotului, oboseala psihică şi la accidentarea acestora. Nu mai departe de realitate e însuşi, jocul primei etape a returului de la Galda de Jos, o pregătire fizică ireproşabilă a jucătorilor pe fondul nerespectării registrului tactic impus de antrenor.” Nici nu ştiu ce să mai scriu după citirea unui asemenea text, pe care doar autorul îl poate înţelege.
Nu putea lipsi nici virgula dintre subiect şi predicat, ca exemplul din Servus Hunedoara: “În ultima şedinţă de Consiliu Local a municipiului Deva, membrii legislativului din reşedinţa de judeţ, au decis, în unanimitate schimbarea destinaţiei fostului sediu al PNŢCD.” Corect era: “În ultima şedinţă de Consiliu Local al municipiului Deva, membrii legislativului din reşedinţa de judeţ au decis, în unanimitate, schimbarea destinaţiei fostului sediu al PNŢCD.”
Pe site-ul avantulliber.ro am găsit un text care demonstrează că nici graba nu face bine: “Bugetul pentru acest an prevede şi investiţii. Au fost cuprinse mai multe lucrări care au fost începute anii trecuţi sau lucrări noi. Se are în vedere montarea de camere de supraveghere în mai multe zone ale localităţii, modernizarea pieţei, eralizarea unui grup sanitar în aceeaşi zonă. Totodată vor fi realizate invetsiţii şi în infrastructura medicală sau cea şcolară.” Şi e uimitoare ştirea că vor continua lucrări începute în anii trecuţi (că doar nu cele din viitor) şi vor începe şi lucrări noi – ceva cu totul neobişnuit.
Ziarul Hunedoreanului informează: „Elevii Colegiul Naţional „Decebal” a dat, luni 13 martie 2017, startul curăţeniei de primăvară pe bază de voluntariat.” Substantivul – elevii – fiind la plural, la fel trebuia să fie şi verbul: „au dat”, nu „a dat”.
În Servus Hunedoara scrie: “Organizatorii au anunţat că, biletele la festival vor fi puse în vânzare în reţeaua Eventim şi online pe www.eventim.ro începând, cel mai probabil, cu luna mai.” Nu e prima oară când este aşezată virgula după „că” – ce introduce propoziţia subordonată şi unde nu trebuie automat virgulă. Corect era: “Organizatorii au anunţat că biletele la festival vor fi puse în vânzare în reţeaua Eventim…”
Glasul Hunedoarei informează: “Activitatea de la deponeul de la Bârcea Mare va fi gestionată de o societate, SC Depo Ecologic Hunedoara SA, o firmă al cărei acţionariat va fi format, în majoritate, din Consiliul Judeţean Hunedoara (peste 90%), dar şi de Primăria Oraşului Simeria.” Societatea menţionată nu este singura existentă, astfel că nu a fost aleasă cea mai bună exprimare; aş fi scris: „Activitatea de la deponeul de la Bârcea Mare va fi gestionată de societatea SC Depo Ecologic Hunedoara SA, o firmă al cărei acţionariat va fi format…”.
În Ziarul Hunedoreanului scrie: “Pauza a fost un sfeşnic bun de a-i mai liniştii pe jucători, precipitaţi la maxim de nereuşita jocului primei reprize. Cu temperamentul său Viorel Tănase a reuşit până la urmă cu câteva schimbări pe posturi, datorate accidentării lui Szekely la muşchii aductori să întoarcă soarta meciului în favoarea sa în doar 9 minute de la reluarea reprizei.” A doua frază suferă din cauza lipsei virgulelor, în primul rând. Iar în cazul primei părţi a textului citat, mă întreb cum putea să fie pauza unui meci un bun „sfeşnic” (conform dexonline.ro: sfeşnic – Suport special pentru lumânări, cu unul sau cu mai multe braţe), iar forma de infinitiv este „a linişti”, nu „a liniştii”.
În Ziarul Văii Jiului scrie: „Am văzut pe platformele de gunoi clandestine aruncate şi materiale de construcţii, lucru absolut nepermis, mai ales că lucrătorii acestor firme private primesc bani pentru manopera lor, iar obligaţiile lor nu se sfârşesc odată cu amenajarea mormântului, ci trebuie să se sfârşească cu perimetrului de lucru şi aruncarea materialelor de construcţie conform instrucţiunilor primăriei, la locul platformelor de gunoi amenajate, în afara ţarcului.” Corect era:”trebuie să se sfârşească cu perimetrul de lucru…”.
Servus Hunedoara informează: “Angajaţii APM şi cei ai Gărzii de Mediu Hunedoara spun că, în cazul în care revendicările lor nu vor fi soluţionate favorabil, sunt hotărâţi să declanşeze conflict colectiv de muncă întrerupându-le activitatea pe timp nelimitat.” A cui activitate o întrerup? Cred că mai mult sens avea formularea: „sunt hotărâţi să declanşeze conflict colectiv de muncă întrerupându-şi/ întrerupând activitatea pe timp nelimitat”.
În Gazeta de Dimineaţă se află titlul „ID Sîrbu, paşi spre legalitate. Clubul de la subsolul instituţiei de cultură va fi eliberat. Contract expirat de la finalul anului 2016”. Cred că, totuşi, la subsolul teatrului nu se află un club amenajat care este închiriat periodic, ci este vorba de un spaţiu care a fost închiriat şi în care, temporar, a funcţionat un club. Şi aşa e destul de rău…
Pe site-ul hunedoaraplus.ro scrie: „Blocurile din centrul vechi al Vulcanului de abia începeau să răsară, iar majoritatea populaţiei comunei şi, apoi, ai oraşului era concentrată în cartiere în care se locuia la casă.” Corect era: „majoritatea populaţiei comunei şi, apoi, a oraşului era concentrată în cartiere în care se locuia la casă”.
Să corectaţi bine!
Devoratorul de cuvinte
Posted in: devoratorul de gazete
Articolul a fost vizualizat de 1,034 ori
– 15 March, 2017
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.