“Zăpada căzută din abundenţă în acest an le-a dat mari bătăi de cap edililor din Valea Jiului, care s-au trezit faţă în faţă cu o iarnă aşa cum nu a mai fost de mulţi ani”, zice Carmen Cosman, pe site-ul CityNews. Şi continuă: “Pe străzi au fost împrăştiate, după posibilităţi, zeci sau chiar sute de material antiderapant, aşa încât traficul auto să se desfăşoare în condiţii cât de cât normale”. Zeci sau sute de kilograme? Tone? Lopeţi?
Virgulele nu fac casă bună cu Petronela Tămaş, de la Ziarul Hunedoreanului. Dovadă stă un articol scris de ziaristă săptămâna trecută, care articol începe aşa: “Maria Pestrea este profesoară de logică, la Grupul Şcolar Industrial Minier din Lupeni, iar ieri, nervii acesteia au fost întinşi la maximum de către un elev, care a ieşit de la oră, trântind uşa de la clasă. Cadrul didcatic a apelat la violenţă pentru a-l linişti pe şcolar”. Didcatic? Dar staţi, că mai avem: “Profesoara de logică, a Grupului Şcolar Industrial Minier din Lupeni, este pensionară de ceva timp, însă, încă mai predă la această şcoală. Asta, până ieri, când a lovit un elev în incinta unităţii şcolare. Scandalul a pornit atunci când, băiatul, elev în clasa a IX-a a fost indisciplinat. Liceeanul a întârziat la ora de logică, iar profesoara l-a ascultat”. De fiecare dată când puneţi o virgulă aiurea, un înger îşi pierde aripile, domnişoara Tămaş!
Am şi o definiţie din DEX pentru domnişoara Petronela Tămaş: “LICEÁN, -A, liceeni, -e, s. m. şi f. Elev de liceu. [Pr.: -ce-an] – Din fr. lycéen”. Va să zică, la singular e “licean”, cu un singur “e”, iar la plural scriem “liceeni”, cu doi “e”. Prin urmare, “Liceeanul a întârziat la ora de logică, iar profesoara l-a ascultat” nu este corect. “Liceanul a întârziat”, iar dacă erau mai mulţi, scriam “Liceenii au întârziat”.
“Cercetarea la faţa locului s-a încheiat. Urmează expertiza”, ne anunţă Carmen Cosman, pe CityNews. Despre care cercetare o fi vorbind? Dar expertiză? Păi, nu puteţi afla decât citind articolul. Merci, mai bine nu. Am lucruri mai importante de făcut cu timpul meu decât să citesc articole care încă din titlu nu-mi spun nimic.
O nouă ştire de “maxim interes” pentru hunedoreni am găsit în secţiunea Hunedoara a site-ului CityNews: “Caseriţa din cazul «jaf la BT» a cerut achitarea suspecţilor”, respectiv “Casieriţa din cazul Jaf la BT a cerut achitarea suspecţilor”. Autorul, Tudor Răvoiu, nu s-a putut hotărî asupra unei singure variante a titlului, aşa că a preferat să publice de două ori articolul, o dată cu primul titlu şi-a doua oară cu cel de-al doilea. Ghinionul (sau neştiinţa?) face ca niciunul să nu fie corect. “Caseriţa” din primul titlu nu era corect, dar era bine că a pus numele cazului, “Jaf la BT”, între ghilimele. Nu era bine că a scris numele cazului cu literă mică. În cel de-al doilea titlu, “casieriţa” a fost scris corect, da’ au dispărut ghilimelele care făceau numele cazului corect. Ce să-i faci, nicicum nu-i bine atunci când nu stăpâneşti limba în care ai pretenţia că scrii articole pentru mii de oameni.
Din cauza vitezei cu care îmi imaginez că sunt obligaţii ziariştii să redacteze ştirile pentru site-urile la care lucrează, în curând n-o să mai vedem prea multe vocale în titluri şi articole. Narcisa Chiorean, de la CityNews, a început deja: în loc de UPDATE (că deh, “actualizare” e un cuvânt prea lung şi prea românesc pentru consumatorul de Internet, da?), a scris “UPDTE”. N crnd, ştrl vr rt ş! Adică “în curând, ştirile vor arăta aşa!”. Trist, dar mă tem că adevărat!
Revenim la articolul lui Tudor Răvoiu; în loc de “procurorul”, ziaristul de la CityNews a scris “procrurorul”. Cum spuneam, limba noastră nu-i uşoară, chiar dacă e “o comoară”!
“Deocamdată, în bătălia pentru Deva există o necunoscută”, zice Monalise Hihn, în Ziarul Hunedoreanului. Câteva rânduri mai jos, citim: “Deocamdată, zvonurile politice îl dau drept posibil candidat pe Florin Oancea”. Apăi dacă toate-s “deocamdată” şi nu-i nimic sigur, de ce mai scrieţi, colega?
“Şi cu Mircea Tiberiu Borca şansele ca o alianţă între PDL şi UNPR, sau cu acesta drept candidat doar al democrat liberalilor, să câştige sunt practic nule”, mai zice, în acelaşi articol, Monalise Hihn. Ce-o fi vrut să spună în fraza de mai sus?
Redacţia Ziarului Hunedoreanului (autorul articolului nu a vrut să-l semneze, o fi avut motivele sale) o cita pe Liliana Ţolaş, acum manager al muzeului din Deva: “«Această expoziţie se înscrie pe linia schimburilor culturale din poporul român şi cel chinez», Liliana Ţolaş, manager MCDR Deva”. Apăi dacă tot vi s-a părut senzaţională sau măcar demnă de menţionat declaraţia ei, nu ar fi fost înţelept din partea voastră s-o şi citiţi cu atenţie, ca să vă asiguraţi că nu vă scapă vreun porumbel? Cum vi se pare corect: “schimburi culturale din poporul român şi cel chinez” sau “[…] dintre cele două popoare”?
“Dacă nu au putut să le cânte îndrăgostiţilor din Lupeni de Valentine’s Day, din cauza codului portocaliu care le-a blocat TIR-urile cu echipamentul pe autostradă, cei de la proconsul vor cânta de Mărţişor”, scrie Carmen Cosman, pe CityNews. Proconsulul ăsta e substantiv comun, nu-i aşa? Altfel de ce l-ar fi scris doamna Cosman cu literă mică?
Nu-i aşa că atunci când vedeţi un titlu precum “Cazan îşi dă indemnizaţia pentru alimente”, vă vine să citiţi imediat articolul, ca să aflaţi mai multe despre Cazan şi indemnizaţia lui? Mda, nici mie. Totuşi, trebuie să vă spun că este vorba despre Mircea Cazan, preşedintele PNL Sibiu, de altfel o persoană foarte importantă pentru noi, hunedorenii. Glumesc, habar n-aveam cine-i Cazan şi de ce ar trebui să mă intereseze ce face el cu indemnizaţia pentru alimente. Că “şi-o dă” sau nu “şi-o dă”. Dar ce să facem dacă ziaristul C.F. de la CityNews este de părere că noi, hunedorenii, trebuie să fim informaţi cu privire la indemnizaţia lui Cazan?! De fapt, domnul Cazan nu “şi-o dă”, ci o donează familiilor sărace. Bravo lui, ruşine ziaristului care nu-i în stare să scrie nici măcar un titlu corect!
Iată un alt titlu de maxim interes pentru hunedoreni, cules tot de pe CityNews: “EVENIMENT – Paşapoartele din Bistriţa deschid un punct de lucru la Borşa”. Singure-singurele?
Tania Purcaru, tot de la CityNews, a scris întâi o ştire cu titlul “DIN ORAŞ – GRAV: Spray lacrimogent pulverizat pe un copil, la Mall”. După o vreme, s-a gândit că nu-i atât de “grav” pe cât e de important faptul că în ştire există şi VIDEO (e boala asta cu CLICK AICI, VEZI VIDEO etc. în presa online, ceva de speriat!), aşa că a schimbat titlul în “DIN ORAŞ – VIDEO Spray lacrimogen pulverizat pe un copil, la Mall”. Tot e bine că a corectat oroarea de “lacrimogent”.
Dacă aş avea răbdare să mă uit la programele televiziunilor locale (care au răsărit precum ciupercile înainte de alegeri), probabil că n-aş mai fi nevoit să citesc niciun ziar. Toată “marfa” ar veni singură la mine, prin cablu. Iată, de exemplu, ce am văzut marţi, după doar câteva secunde de urmărit Info HD: “Cupa poliţiei poliţie române; Poliţiştii hunedoreni «bătuţi» de cei maghiari”. Clar ca “bună ziua” dată-n miez de noapte!
Să corectaţi, bine?
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.