Devoratorul de gazete. Negreşit!

Articolul a fost vizualizat de 1,444 ori

Uneori, am senzaţia că dacă mi s-ar pune la dispoziţie toate cele 20 de pagini ale REPLICII, aş fi în stare să le “umplu” cu greşelile altora. Dar apoi îmi amintesc că şi noi mai facem greşeli şi mă liniştesc. Bine v-am regăsit, vă urez lectură plăcută!  

“Hunedorencele se testează contra cancerului de col uterin”, scrie Diana Mitrache în Servus Hunedoara. Foarte bine, zic eu. Doar că după titlul ăsta, am dat peste subtitlul “Babeş – Papanicolau gratui”. Gratuit, nu “gratui”.

“Au furat aproape 2,5 kilometri de cablu electric şi de telefonie!”, se minunează, ca de fiecare dată, Ramona Ştefan, tot în Servus Hunedoara. Dacă tot am reînceput să o critic în rubrica mea pentru semnul exclamării de la finalul titlurilor, văd că Ramona Şefan nu se dezminte şi abuzează în continuare de el. Ba mai mult, după titlul de mai sus urmează şi subtitlul: “Numai în România se poate întâmpla aşa ceva!”.

Pe naiba! Chiar crede cineva că noi suntem o ţară de mâna a doua sau de lumea a treia? Chiar crede Ramona Ştefan că mai rău decât în România nu-i nicăieri? Mi-ar plăcea, în cazul ăsta (şi dacă mi-aş permite), să-i fac cadou o excursie în Congo, în Siberia sau chiar în Republica Moldova. Cred că s-ar abţine de la astfel de afirmaţii.

“Pe 9 decembrie 2012, este data alegerilor parlamentare din România” – aşa începe un articol (electoral) publicitar din Mesagerul Hunedorean. Nu “pe 9 decembrie este data”, ci “9 decembrie este data”.

Am citit în Servus Hunedoara o ştire semnată de Aurora Tanalt, care începe aşa: “Despre formele de adresare în public ori în diverse circumstanţe, reguli de conduită şi maniere civilizate atât din România, cât şi din lume, vor afla şi vor îmbogăţi cunoştinţele copiilor din şcolile generale din municipiul Deva, în această săptămână”. Nu-i aşa că v-am băgat în ceaţă? Dar staţi, că autoarea continuă să ne “lămurească”: “Mai exact, în cadrul unei manifestări dedicate «Zilei Mondiale a Salutului», pusă la cale de reprezentanţii Bibliotecii Judeţene «Ovid Densusianu» din localitate”. Clar ca “bună ziua” dată-n miez de noapte, că tot e vorba despre ziua salutului.

“Elevilor prezenţi în sală li se va prezenta într-o formă accesibilă şi atrăgătoare, importanţa şi «istoria» acestei zile”, insistă Aurora Tanalt. Şi virgula aia aţi pus-o după “atrăgătoare” pentru că…?

Cristiana Fota, de la CityNews Sibiu, nu s-a putut hotărî dacă e mai bine să scrie un articol despre piaţa agricolă folosind diacritice sau dacă ar “folosi” mai degrabă timpul “de pus diacritice” stând pe Facebook. Până la urmă, a pus câteva diacritice şi şi-a văzut de ale ei. Şi a ieşit ce vedeţi mai jos: “Piaţa agricolă cu «taxe 0», deschisă de Consiliul Judeţean (CJ) Sibiu la fiecare sfârşit de saptamâna în faţa Salii Transilvania, a ajuns în topul preferintelor sibienilor. Sute de oameni asteaptă weekend-ul ca să-si facă ultimele cumparaturi de la producatorii autohtoni şi, datorita numarului mare de solicitari, în luna decembrie piaţa se va tine zilnic, pâna la Crăciun”.

“Victor Ponta, nemulţumit că a fost aşteptat la Aeroportul Baia Mare ca pe Ceauşescu”, anunţa, sâmbătă, CityNews. După o vreme, autorul – sau vreun editor rătăcit prin redacţie în weekend – şi-a dat seama că formularea titlului este nefericită, aşa că l-a schimbat în “Victor Ponta, nemulţumit că a fost aşteptat la Aeroportul Baia Mare ca Ceauşescu (VIDEO)”.
Dragii mei, nicicum nu-i bine. Corect ar fi fost: “Victor Ponta, nemulţumit că a fost aşteptat la Aeroportul Baia Mare precum Ceauşescu”.

“La fel de căutate de cititorii clujeni sunt cărţile aparţinând unor prozatori care au primit premiul Nobel pentru literatură, precum”. Asta scrie pe site-ul CityNews, într-un articol despre cărţi, cultură, cititori, preluat din cotidianul Transilvania REPORTER şi semnat de Tia Sîrca. Precum!

Nici Alexandra Danciu nu se lasă mai prejos şi scrie despre cursele aeriene anulate: “Cursa de la Saragoza a avut o întârziere de două ore, în timp ce cursa de la Luton, Marea Britanie, a a vut o întâryiere de trei ore. De asemenea, aeronava care trebuie sa plece înspre Treviso va pleca cu patru ore mai târziu”.

Cursa de la Saragoza este, de fapt, cursa de la Zaragoza. Că “z”-ul se citeşte “s” în spaniolă e altă mâncare de peşte; de scris îl scriem cum trebuie, nu cum ni se pare nouă că l-a rostit reprezentantul aeroportului. Apoi, cursa de la Luton nu “a a avut o o întâryiere”, ci “a avut o întârziere”. Şi nu spunem “aeronava care trebuia să (nu «sa») plece înspre Treviso” decât atunci când noi ne aflăm la Treviso. Doar atunci pleacă ÎNSPRE noi un avion, nu când noi suntem la Cluj, la căldurică, în faţa monitorului.

Oana Bimbirică, de la Servus Hunedoara, ne arată cum se scrie un articol atunci când ţi-e lene. “Poliţiştii din Deva, care nu desfăşoară activităţi operative, se vor putea deplasa prin oraş folosindu-se de trei biciclete electrice. Acestea au fost primite de Asociaţia Internaţională a Poliţiştilor (IPA) – regiunea Hunedoara ca donaţie din partea Eurosport DHS”. De aici înţelegem că niciunul dintre poliţiştii din Deva nu desfăşoară activităţi operative, pentru că dacă ar fi vrut să facă referire la cei câţiva poliţişti din Deva care nu desfăşoară activităţi operative, nu ar mai fi pus cele două virgule din prima frază.
Corect era: “Poliţiştii din Deva care nu desfăşoară activităţi operative se vor putea deplasa prin oraş folosind biciclete electrice”. Apoi, ca să vedeţi cum stă treaba cu lenea, iată ce mai scrie Oana Bimbirică: “«Pentru că anul 2012, este declarat Anul Mobilităţii, (I.P.A.) – regiunea Hunedoara sprijină activitatea poliţiştilor hunedoreni prin echiparea acestora cu trei biciclete electrice E-bike»”. I-a fost lene să mai scrie o dată de la ce vine I.P.A., aşa că a copiat din prima parte a textului “(I.P.A.) – regiunea Hunedoara”, cu paranteze cu tot, şi l-a trântit aici. Noi să fim sănătoşi.

Aurora Tanalt ne îndeamnă să citim mai multe detalii (despre un subiect) în “adiţia tipărită de mâine”. Bine. Adiţia nu-i acelaşi lucru cu ediţia, să ştiţi.

Monalise Hihn ne spune, în Ziarul Hunedoreanului, ceva despre “poll-position”: “PRONOSTIC ALEGERI – SENAT Colegiul nr. 3: Candidatul USL în poll-position”. Problema este că “poll” nu-i acelaşi lucru cu “pole”. Iar pole-position înseamnă “poziţia cea mai favorabilă (la începutul unui concurs de viteză auto)”, în timp ce “poll” înseamnă:
1. Listă, registru electoral. 2. Urnă de vot; numărul voturilor în alegeri; consultare publică pentru a afla părerea cetăţenilor asupra unei chestiuni de interes general; sondaj de opinie.

La final, un “publicitar electoral” pe care nu mai am loc să-l comentez, dar pe care m-am bucurat să văd că l-au corectat alţii, chiar pe site-ul Servus Hunedoara. Au făcut-o în termeni cam duri, de aceea vă recomand să căutaţi voi articolul lui “admin” (înţeleg că în ziar a apărut sub semnătura unuia din fraţii Stroia) şi să-l citiţi, împreună cu corecturile făcute de nişte “pui de Chior”.

Să corectaţi bine!

Tags: ,

About Chioru' Corectoru'